А. Б. Семенчук кандидат філологічних наук, старший викладач Запорізького національного університету > Т. М. Камишова кандидат філологічних наук, старший викладач кафедри англійської філології Мелітопольського дер

Скачати
Методичні рекомендації
1   2   3   4   5   6   7   8
Тема:Принципи художньої точності в перекладі.


Хід практичної роботи


1 .Переклад як ідейно-художня структура.

2.Принципи художньої точності в перекладі.

3.Словесний образ у художньому перекладі.

4. Лексичні труднощі в перекладі.


Питання для контролю попередніх занять, самостійного вивчення:

1. Соціально-лінгвістичні питання перекладу художньої літератури.

2. Еквівалентність на фономорфологічному рівні.

3. Різномовна еквівалентність багатозначних слів.

4. Лексичні трансформації при перекладі.


Таблиця №1



Принципи художньої точності в перекладі

Орієнтування на контекст

Слідува-ння відно-шенню автора до описуваної ситуації

Принцип слідування загальній стилістичній направленості твору і індивідуальному стилю автора

Принцип відповід-

ності прийнятої автором інтенсивності

Орієнтування на основний словнико-

вий фонд мови

Вибір слова,

що найбіль-ше відображає реальну дійсність

Використан-

ня стійких і напівстійких фразеологічних сполучень


Таблиця №2


Образні вислови


повні образні еквіваленти часткові образні еквіваленти


Таблиця № 3


Способи відтворення семантико – стилістичних функцій словесного образу


метод віднайдення сконструювання описова передача

повного або часткового по компонентно- необразним оказійним

образного еквівалента образних кальок словосполученням


Завдання 1.

Проаналізуйте виділені слова і словосполучення та поясніть причини, що визначають необхідність розширення значення при перекладі. Знайдіть найвдаліші українські відповідники та перекладіть речення.


  1. A little before nine o'clock, I descended to the ground floor of the house.

  2. I want to say a word to you in private, Mr. Hartright. ?

  3. No hanging bill.

  4. "Go home all of you to dinner", said the schoolmaster, "except Jacob. Jacob must stay where he is; and the ghost may bring him his dinner, if the ghost

pleases".

  1. 1 saw Miss Halcombe change colour, and look a little uneasy.

  2. It killed me.

  3. And he briefly narrated what the maid had seen, and showed the broken stick.


Завдання 2.

Перекладіть речення, застосовуючи прийом смислової конкретизації чи диференціації значень виділених слів і словосполучень.


1.The moon was full and broad in the dark blue starless sky...

2.It was by this time about nine in the morning, and the first fog of the season.

3.If you really want to hear about, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like.

4.We always had the same meal on Saturday nights at Pencey.

5.If one had to miss a meal, what comfort in the knowledge that others had to miss it too?

6.My mother had left her chair in her agitation and gone behind it in the corner.


Завдання 3.

Перекладіть речення, використовуючи прийом смислового розвитку та вказуючи його характер.


1.Something jarred in me almost painfully while he was speaking his light farewell words.

2.At last he found his voice.

3.1 don't think she's living here at the moment. Her bed wasn't slept in.

4.A carpet was on the floor, so thick and soft that it felt like piles of velvet under my feet.

5.His beardless face was thin, worn, and transparently pale, but not wrinkled.

6. I never moved and never spoke.

7. On this night, however, as soon as the cloth was taken away, he took up a candle and went into his business room.

8. I am painfully situated, Utterson, my position is a very strange a very strange one.

9.I have no wind, if you want to know the truth.

10.One of the biggest reasons I left Elkton Hills was because I was surrounded by phonies.

11. He was small, and very plantly dressed; and the look of him, at that distance, went somehow strongly against the watcher's inclination.


Завдання 4.

Знайдіть українські еквіваленти виділених слів і словосполучень, застосовуючи прийом цілісного перетворення.


1. Even the most perfunctory account of the plain facts would blowе the myths sky-high.

2.No dirty little legs to run about on, and no noisy little lungs to scream with.

3. Miss Halcombe took the business of talking, as easy and ready as usual, into her own hands.

4."My mind misgives me," was all she said when I had gone.

5. Never mind considering about your answer Mr. Hartright.

6. She wasn't exactly the type that drove you mad with desire.

7.Remember me to him.

7. I got the ax.


Література:

1 .Комиссаров Теория перевода. – М.:Вісшая школа, 1990.

2. Вопроси теории художественного перевода. – М.,1971.

3. Коптілов В. Хай слово мовлено інакше. – К., 1982.

4. Перевод-средство сближения народов. – М.,1987.

5. Флорин С.Муки переводческие. – М.,1986.

6. Виноградов В.С. Перевод. – М.,2004.

7. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.,2004.

8. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства. – Вінниця, 2008.

9. Крамар В.Б. Практичний переклад з англійської мови, 2007.

Практичне заняття № 4


Тема: Переклад реалій


Хід практичної роботи

1 .Визначення реалій.

  1. Класифікація реалій.

3. Переклад реалій


Питання для контролю попередніх занять, самостійного вивчення:

1 .Поняття семантичної еквівалентності оригіналу і перекладу.

  1. Переклад діалектної лексики.

3. Використання в перекладі нейтральної літературної лексики.

4. Використання словників діалектизмів


Таблиця №1


Реалія – предмет, поняття, явище, характерне для історії, культури, побуту, життя того чи іншого народу , країни , що не зустрічається в інших народів.



Таблиця №2

З історико-семантичного погляду




власне реалії історичні реалії


Таблиця №3


У структурному плані




реалії - одночлени реалії - полічлени реалії - фразеологізми


Таблиця №4


З погляду перекладознавчої практики


явні реалії скритні реалії


Таблиця № 5



















Способи перекладу реалій

  • транскрипція , транслітерація

  • гіперонімічне перейменування

  • дескриптивна перифраза

  • комбінована реномінація

  • міжмовна транспозиція на

конотативному рівні

  • метод уподібнення

  • калькування

  • контекстуальне розтлумачення реалій

  • ситуативний відповідник








Завдання 1.

Проаналізуйте наведені приклади реалій із творів "Розмальована завіса" і "Місяць та мідяки" С. Моема. Перекладіть ви­ділені слова та словосполучення одним із способів перекладу етноспецифічної лексики (транскрибування або транслітерація; транслітерації з поясненням значення слова; описовий переклад; переклад складових частин та додаткове пояснення значення;; калькування; семантичний аналог).

1. The convert came in with a tray on which were Chinese cups, a teapot and a little plate of Madeleines.

2. He wore an old Norfolk jacket.

3. And she dressed like-well, like what she was, the wife of the Assistant Colonial Secretary at Hong Kong.

4. Then he was asking one of her relatives for a subscription to the Additional Curates Society.

5. The broad road was shaded by pepper-trees.

6. He came accompanied by an A.D.C. (A.D.C. - aide de camp).

7. Kitty's father, Bernard Garsting, was a K.S.

8. The coolies with their loads straggled disorderly...

9. I should have enjoyed myself much more playing golf at Sandwich.

10. He read Punch.

11. ... he poured himself out a good half tumbler of Canadian club.

12. .... he might still hope for a County Court judgeship.

13. Her own photograph showed her in the dress in which she had Court when her husband was made a King's Counsel.

14. I don't know that it exactly amuses me to be taken in to dinner by the agent of the P and О (Peninsular and Oriental Steamship Company).


Завдання 2.

Визначте, яким способом відтворено українські реалії?


Борщ – borshch; beetroot soup; beet soup.

Бунчук – hetman's banner with horse-tail hanging from its top end; bunchuk; kozak standard.

Великий Луг – Velykyi Luh; Great Meadow (marshlands of the lower Dnipro, the territory of the Zaporizhyan Sich for a period of time).

Вертеп – Ukrainian traditional marionette theatre.

Гарбуз (гарбуза дати) – to give smb a pumpkin (refuse a proposal - an old Ukrainian custom).

День Перемоги – Victory Day Holiday.

Жупан – zhupan (elaborate jacket worn by Kozaks).

Запорожець – Zaporozhian Cossack.

Злидні – "zlydni" (evil imps; hunger imps).

Китайка – kytaika (used to cover the faces of the dead).

Кіш – military camp (encampment); Zaporozhian settlement.

Кобза – kobza (Ukrainian national stringed instrument similar to the lute).

Козак – Cossack; Ukrainian warrior.

Козачка – Cossack's wife; free woman.

Козачок – kozachok (Ukrainian folk dance).

Кріпак – serf.

Кріпаччина – serfdom; socage.

Куркуль – kurkul (wealthy enriched farmer).

Кутя багата – Christmas Eve.

Мавка – mavka (water nymph; drayd)

Могорич – bargain drink

Музика, троїста музика – three-piece orchestra; the violin; tambourine and dulcimer players; a three-man band.

Намисто – bead necklace.

Нявка – wood nymph.

Оселедець – Cossack style forelock where the remainder of the head is shaven.

Паляниця – loaf of bread; flat cake.

Пан – pan; pahn; mister; rich man; owner.

Паска – paska (sweet bread, Easter-loaf, Ester-bread).

Писанка – pysanka (Easter egg decorated in traditional intricate symbolic design; coloured Easter egg).

Припічок – bench; stove-shelf; the fore part of the oven; the shelf of the clay stove.

Рушник вишиваний – embroidered towel.

Рушник тканий – woven towel.

Рушники подавати – (of an engagement ceremony) to consent to mar­riage.

Свита – grey overcoat made of homespun wool; coarse wool coat; peasant overcoat.

Сопілка – sopilka; pipe; reed; reed pipe; flute.

Сорочка вишиванка – an embroidered shirt.


Завдання 3.

Порівняйте та проаналізуйте англійський переклад українських реалій з роману П. Мирного "Хіба ревуть воли, як ясла повні?". Обґрунтуйте вибір способу передачі українських peaлій. Запропонуйте власний варіант перекладу.


1. Піднялися були за Дніпром гайдамаки, та й ті повернулись у розбишаки, а не справжніх лицарів.

The Haidamakas rose beyond the Dnieper, but soon they, too, turned into thugs rather true fighters.

2. Ой, не так колись було у нас на Січі у нашому козацькому краї!

That's not the way things used to be in our Sich - in our Cossack country!

3. "He багатого роду!" - казала проста свита, накинута наопашки.

"Не is not a well-to-do family", said a plain coat the man wore over his shoulders.

4. Страва давно стояла у печі.

The meal had long been standing in the oven.

5. Стіни Галя убрала шпалерами, пообвішувала вишиваними рушниками.

Halya covered the walls with wall paper and hung them with embroidered towels.

6. 1 каша до борщу не вряди-годи; а часом і сир на вареники .

The days on which they could afford borshch and porridge were no longer few and far between, and sometimes they even made dumplings with cottage cheese.

7. А волость же ваша далеко?

- Is your volost* office far from here?

*volost (Rus) - a small rural administrative unit.

8. Ніде ні одної землянки - скрізь мазанки.

There was not single dugout to be seen, and everybody lived in decent clay-ptastered houses.

9. Ясне сонечко любо світить та гріє; сніги тають; біжать з гір долинами прудкі протічки снігової води; ранні чумаки коло возів лаштуються; а там і хлібороби заворушилися...

The sun shone brighter and got warmer, melting the snow; fast hill rivulets ran down hillsides into valleys; early chumaks got busy riggingtheir wagons and before long farmers also stirred to life...


Література:

1. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад. – Л., 1989.

  1. Флорин С., Власов С. Непереводимое в переводе. – М., 1989.

  2. Сухенко К.Н. Лексичні проблеми перекладу. – К.:Видавництво Київ держ.університету, 1973. – 23 с.

  3. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1983 – 146-150 с.

5. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства. – Вінниця, 2008.

6. Крамар В.Б. Практичний переклад з англійської мови. 2007.


Практичне заняття № 5


Портфель учня
© ruh.znaimo.com.ua
При копіюванні вкажіть посилання.
звернутися до адміністрації