А. Б. Семенчук кандидат філологічних наук, старший викладач Запорізького національного університету > Т. М. Камишова кандидат філологічних наук, старший викладач кафедри англійської філології Мелітопольського дер

Скачати
Методичні рекомендації
1   2   3   4   5   6   7   8
Тема: Переклад каламбурів


Хід практичної роботи

До проблеми визначення каламбурів

Класифікація каламбурів

Прийоми перекладу каламбурів


Питання для контролю попередніх занять, самостійного вивчення:

  1. Які компоненти входять до складу каламбурів?

  2. В якій залежності знаходиться опорний компонент каламбура від результативного компонента?



Таблиця № 1



Каламбур – гра слів, побудована на зіткненні звичайного звучання з незвичним і неочікуваним



Таблиця № 2


Класифікація каламбурів




технологія побудови роль в художній і публіцистичній

літературі




головним чином на: – зв’язаний з контекстом стилістичний

– фонетичній основі – само стійний твір , мініатюра

– лексичній основі – каламбурний заголовок статті

– фразеологічній основі – каламбурний підпис до карикатури


Таблиця № 3




Каламбури, побудовані на лексичній основі:

  • на багатозначності

  • омонімічні

  • корінневій грі

  • етимологічній основі


Таблиця № 4



Каламбури на особливій лексиці:

  • терміни

  • власні імена

  • абревіатури



Завдання 1.

Розгляньте та проаналізуйте приклади найцікавіших випадків каламбуру у казці Л. Керолла "Аліса в країні чудес". У кожному прикладі встановіть, які слова чи словосполучення обігруються в оригіналі, а які в перекладі. Який, на вашу думку, переклад є вдаліший? Чому?


  1. "We called him Tortoise because he taught us".

Переклад H. Демурової: "Мы звали его Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком".

Переклад Г. Бушиної: " Вчителем у нас був старий вусатий Кит. Справжній Кашалот! Ми його ще прозивали Зубром. Кашалотом він був, коли кашалотив нас, а Зубром ми його прозивали тоді, коли він примушував нас зубрити!..."


  1. "Maybe it's always pepper that makes people so hot-tempered ... and vinegar that makes them sour - and chamomile that makes them bitter - and - and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered. I only wish people knew that: then they wouldn't be so stingy about it, you know".

Переклад H. Демурової: «Должно бить, она от перца была та­кой вспыльчивой", - подумала Алиса.

- От уксуса - куксятся ... от горчицы-огорчаются, от лука -лукавят, от вина - винятся, а от сдобы - добреют. Как жалко, что об этом не знают... Все зто было бы так просто! Ели бы сдобу и добрели!»

Переклад Г. Бушиної: «А може це від перцю люди робляться запальні... а від оцту робляться кислі... а від хрону - сердиті... а от від цукерок діти стають такі милі та слухняні! От якби всі про це знали, то не скупилися б на солодке».


  1. "Do cats eat bats? Do cats eat bats?" And sometimes "Do bats eat cats?" for, you see, as she couldn't answer either question, it didn't much matter which way she put it".

Переклад В. Набокова: "Кошки на крыше, летучие мьши..." А потом слова путались и виходило, что Алиса сонно бормотала что-то несуразное: летучие кошки, мыши на крыше..."

Переклад Н. Демурової: "Едят ли кошки мошек? Едят ли кошки мошек?" Иногда у нее получалось: "Едят ли мошки кошек?"

Переклад Г. Бушиної: "Чи їдять коти кажанів? Чи їдять коти кажанів?" А часом в неї виходило: "Чи їдять кажани коти? І хіба не все одно, як і про що писати, коли не можна відповісти?"


  1. "Curiouser and curiouser!" cried Alice (she was so much surprised that for the moment she quite forgot how to speak good English).

Переклад В. Набокова: "Чем дальше, тем страньше!" - воскликнула Алиса (она так оторопела, что на мгновение разучилась говорить правильно).

Переклад Н. Демурової: '"Все страньше и страньше!" - вскричала Алиса (от изумления она совсем забыла, как нужно говорить).

Переклад Б. Заходера: "Ой, все чудесится и чудесится!" - за­кричала Алиса (она была в таком изумлении, что ей уже не хватало обыкновенных слов, и она начала придумывать свои).

Переклад Г. Бушиної: "Все більш дивніше і більш дивніше!" -скрикнула Аліса, забувши з великого дива всі правила грамоти.


  1. "If everybody minded their own business", said the Duchess in a hoarse growl, "the world would go round a deal faster than it does".

"Which would not be an advantage," said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge.

"Just think what work would it make with the day and night! You see the earth takes 24 hours to turn around on its axes".

"Talking of axes," said Duchess, "chop off her head"! "If everybody minded their own business".

Переклад H. Демурової: "Если бы кое-кто не совался в чужие дела", - хрипло проворчала Герцогиня. - "земля бывертелась быстрее!"

"Ничего хорошего из зтого бы не вышло", - сказала Алиса, радуясь случаю показать свои знания. - "Только представьте себе, что бы сталось с днем и ночью. Ведь земля совершает оборот за 24 часа..."

"Оборот?" - повторила герцогиня задумчиво. И повернувшись к Кухарке, прибавила: "Возьми-ка ее в оборот. Для начала оттяпай ей голову!"

Переклад Б. Заходера: "Если бы никто не совал нос в чужие дела", - проворчала Герцогиня, - "мир завертелся бы куда быстрее, чем сейчас".

"Ну и что же тут хорошего?" - с готовностью подхватила Али­са, обрадовавшись долгожданному случаю блеснуть своими незнання­ми. - "Представьте, какая бы началась путаница? Никто бы не знал, когда день, когда ночь! Ведь тогда от вращения..."

"Кстати, об отвращении!" - сказала Герцогиня. - "Из отвратительных девчонок делают отбивные котлеты!"

Переклад В.Бушиної:Якби ніхто не пхав носа в чужі справи”,- пробурчала Герцогиня, - "світ закрутився б куди швидше , ніж зараз.

"Ну і що ж тут хорошого?" - враз підхопила Аліса, рада нагоді похвалитися своїми знаннями. - "Уявіть собі, яка б тоді почалася плутанина! Ніхто б не знав, коли день, коли ніч... Бачите, у землі є вісь..."

"Вісь?" - раптом перепитала Герцогиня. - "Ану повісь цю на­бридливу дівчинку!"

Переклад В. Орла: "'Не суй нос в чужой вопрос. А то из-за тебя земля вертится в два раза медленнее, чем положено".

"И ничего подобного!" - ответила Алиса, довольная тем, что наконец-то может себя показать. - "Земля за 24 часа оборачивается вокруг своей оси, вследствие чего..."

"Кстати, иасчет следствия", - перебила ее Герцогиня и обратилась к Кухарке, - "отруби-ка ей голову. Без следствия".

6. "I dare say you never even spoke to Time!"

"Perhaps not but I know I have to beat time when I learn music".

"Ah! That accounts for it, he won't stand beating".

Переклад H. Демурової: "Ты c ним небось никогда и не разговаривала!"

"Может и не разговаривала. Зато не раз думала о том, как убить время!"

"А-а!Тогда все понятно. Убить Время! Разве такое ему может понравиться!"

Переклад Б. Заходера: "Ты о нем вообще, наверно, в жизни не думала!"

"Нет, почему, иногда, особенно на уроках музыки, я думала -хорошо бы получше провести время..."

"Все понятно! Провести Время?! Ишь, чего захотела! Время не проведешь! Да и не любит оно зтого!"

Переклад В. Набокова: "Я только села на время", - коротко от­ветила Аня.

"То-то и есть. Время не любит, чтобы на него садились".

Переклад Г. Бушиної: "Ти, мабуть, ніколи й не розмовляла з Часом!"

"Розмовляти, певно, не розмовляла, - обачливо відповідала Аліса, - але інколи, надто на уроках музики, мені його доводилось убивати..."

"Ага! Тоді все зрозуміло!" - зрадів Капелюшник. - "Убивати час? Він не любить, щоб його убивали!"


Завдання 2.

Поясніть перекладацькі рішення для перекладу речень з грою слів.

  1. Hannar, not entirely suppressed, moved to an adjoining and, with recurring resentment on his face whenever he looked at played chords, from time to time, muttering, "Your aunts", and, in «L cadence, "I didn't say aunts anyhow. I said pants" (F.S. Fitzgerald).

  2. Nicole reproved him when they were in their room alone, so many highballs? Why did you use your word spic in front of "Excuse me, I meant smoke, the tongue slipped" (F.S. Fitzgerald).

3. What gear were you in at the moment of impact?" – Gucci's sweats & Reebock.

4. "You were going to have the goodness to inform me, when we arrived at the door, that you were by trade, a ...?

"Stoker", said the man.

"A chocker! said Miss Tox, quite aghast.

"Stoker", said the man. "Stean-ingine."

"Oh, oh! Yes!" returned Miss Tox, looking thoughtfully at him and seeming still to have but a very imperfect understanding of his meaning (Ch. Dickens).

5. "Do you know anything about books?" "Yes, sir, I am a good bookkeeper", "Holy Moses! Our job is getting rid of them. My firm are pubhshers".


Література:

1. Влахов С., Флорин С.. Непереводимое в переводе, – М., 1986.

2. Вопросы теории художественного перевода. – М., 1971.

3. .Майстерність перекладу. – М., 1970.

4. Ходакова О.П. Про каламбур. – РЯШ, 1986. – №3. – С. 67-70.

5. Виноградов В.С. Формально-зумовлений переклад каламбурів-співзвучень. – М., 1972. – №9. – С. 69-80.

6. Виноградов В.С. Перевод. – М., 2004.

7. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004.

8. Крамар В.Б. Практичний переклад з англійської мови, 2007.


Практичне заняття № 6


Тема: Гнучкість принципів перекладу


Хід практичної роботи

1 .Види перекладу.

2. Одиниці перекладу.

3. Види перетворень під час перекладу.


Питання для контролю попередніх занять, самостійного вивчення:

1 .Взаємозумовленість мікроелементів твору.

  1. Переклад на рівні слова.

  2. Послівний переклад. 4. Вільний переклад.

5. Стилістичні прийоми перекладу


Таблиця № 1


Психолінгвістична класифікація

(спосіб сприйняття оригіналу і створення тексту)


усний переклад письмовий переклад

– синхронний – повний переклад

– послідовний – скорочений

– адаптований

– реферативний

– анотацій ний(анотація – рецензія:

1) cхвальна/позитивна;2)несхвальна/негативна;

3)нейтральна(ні позитивна,ні негативна)


Таблиця № 2


Жанрово – стилістична кваліфікація

(жанрово –стилістичні особливості оригіналу)


художній(літературний ) інформативний(спеціальний)

переклад переклад


Таблиця № 3





Норма перекладу –сукупність вимог

до якості перекладу



Таблиця № 4




Нормативні вимоги:

  • норма еквівалентності

  • жанрово –стилістична

  • норми перекладної мови

  • прагматична норма

  • конвенціональна






Таблиця № 5




Одиниця орієнтування – необхідний для засвоєння смислу і достатній для прийняття перекладачем рішення відрізок



Таблиця № 6




Одиниця перекладу розкладається на:

– накопичення інформації

– фаза розуміння(одиниця орієнтування)

– фаза багаторазового перебору варіантів в пошуках форм для вираження смислу мовою перекладу



Таблиця № 7




Види перетворень під час перекладу:

  • транскрипція та транслітерація

  • калькування

  • лексико – семантична заміна

  • конкретизація

  • генералізація

  • модуляція

  • синтаксичне уподібнення

  • членування речення

  • об’єднання речень

  • граматичні заміни

  • антонімічний переклад

  • експлікація чи описовий переклад

  • компенсація



Завдання 1.

Перекладіть речення, використовуючи:


а)конкретизацію значень:

Суть цієї трансформації полягає у заміні ширшого поняття, вираженого англійським словом, вужчим у перекладі.

It is at this point that we turn to more financial problems.

So umn, can you do a little thing and bump us up to the first class?


б)генералізацію значень:

Генералізація (узагальнення) – це лексична трансформація, внаслідок якої слово вужчої семантики в оригіналі замінюється словом ширшої семантики.

The objects exhibit high firmness.

Не extracted every ounce of his emotion.


в) компенсацію втрат при перекладі

Компенсацією втрат при перекладі слід вважати заміну еле­мента оригіналу, який не можна передати формальним елементом цільової мови у відповідальності з загальним ідейно-художнім харак­тером оригіналу. Компенсація може маги семантичний або стилістичний характер.

Не spat into ocean and said. Eats that Galonos.

And make a dream you 've killed a man.


г)антонімічний переклад (формальна негативація)

Суть антонімічного перекладу полягає у заміні при перекладі форми слів або словосполучень на протилежну (позитивна - на не­гативну і навпаки), а зміст одиниці, що перекладається, залишається в основному подібним.

Shut the window tо keep cold air out.

This is not entirely unprecedented.

Завдання 2.

Знайдіть слова, які потребують генералізації чи кон­кретизації значення. Перекладіть текст.


What does labelling involve?

This product meets the requirements for the TCO'Ol scheme which provides for international and environmental labelling of personal computers. The labelling scheme was developed as a joint effort by the TCO (The Swedish Confederation of Professional Employees), Naturskyddsforeningen (The Swedish Society for Mature Conservation) and NUTEK (The National Board for Industrial and Technical Development in Sweden). The requirements cover a wide range of issues: environment, ergonomics, usability, emission of electrical and magnetic fields, energy consumption and electrical and fire safety.

The environmental demands concern restrictions on the presence and use of heavy metals, brominated and chlorinated flame retardants, CFCs (freons) and chlorinated solvents, among other things. The product must be prepared for recycling and the manufacturer is obliged to have an environmental plan which must be adhered to in each country where the company implements its operational policy.

The energy requirements include a demand that the computer or display, after a certain period of inactivity, shall reduce its power consumption to a lower level in one or more stages. The length of time to reactivate the computer shall be reasonable for the user.

Labelled products must meet strict environmental demands, for example, in respect of the reduction of electric and magnetic fields, physical and visual ergonomics and good usability.


Завдання 3.

Перекладіть речення, застосовуючи трансформацію їх членування:


1. Започаткована як сімейний бізнес, ця компанія може слугувати прикладом динамічного розвитку, рушійна сила якого - поєднання інте­лектуального та фінансового капіталу. 2. Центральною подією Зальц­бурзького фестивалю на Великдень стане твір Ріхарда Вагнера, який славетний композитор вважав найкращим - опера "Трістан та Ізольда", створена за мотивами середньовічних легенд. 3. Наявність в області власних паливно-енергетичних ресурсів та розгалуженої мережі авто­мобільних і залізничних шляхів створюють унікальні умови для розвит­ку великого, середнього й малого бізнесу. 4. 8 лютого 1994 року Україна першою у СНД приєдналася до натівської програми "Партнерство зара­ди миру" і стала активною учасницею програми. 5. Між відпочинком, розвагами і приятельським застіллям члени найбільш привілейованого міжнародного клубу обговорювали заходи боротьби з парниковим ефек­том, що змінює клімат планети, програму збереження лісів, розглядали засоби оздоровлення економіки країн Азіатсько-Тихоокеанського регіо­ну. 6. Українське керівництво при ухваленні рішення виявилося в ситуа­ції непростого вибору між інтересами двох стратегічних партнерів. 7. Але в індивідуальному, а не в державному порядку жорстокість ще довго буде виявлятися, тому що свободу злої волі особистості поки не­можливо точно контролювати. 8. У релігійних організаціях типу Білого братства постійно відбувається розпікання емоційної дуги: лідер підхльо­стує рядових віруючих пророцтвами, найбільш незвичними і суперечли­вими вказівками, а вони "підзаряджають" ієрарха екзальтованими вчин­ками. 9. Вони розіслали до різноманітних інстанцій понад півтори тисячі відозв із проханням про "посильну допомогу" у звільненні своїх лідерів, подали апеляцію до Верховного суду України. 10. Зима в Карпатах мала свого покровителя - святого Михаїла, і хоч за старим стилем його свя­то припадає на 8 листопада, лемківське село на той час мало бути гото­вим до зими. 11. Наприклад, не трапилося війни компроматів, а її очіку­вані учасники тільки обмінялися одиночними залпами, мабуть - і не без­підставно - побоюючись, що вона принесе більше шкоди, ніж користі. 12. Виграти парламентські вибори, до речі, задоволення не з дешевих: за різними оцінками, воно коштує до 200 тисяч доларів. 13. Відомі весіл­ля для маєтку чи слави, а тому нещасливі, але в цей день треба бути веселим, хоч і самі сльози ллються. 14. Після цього вироку в одного з 19 головних "наці" - Шпеєра - почалося інше життя - у камері в'язниці Шпандау: на восьмому році відсиджування він вирішив писати мемуари, до кінця 1954 року їх завершив, 1 жовтня 1966 року вийшов із в'язниці, а у 1969 році мемуари побачили світ німецькою мовою.

Література:

1. Кундзіч І.О. Дієзи в ключі. – К.,1956 – С. 19-44.

2. Радчук В. Проблемы верности художественного перевода. – К.,1979.

  1. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад. – М., 1989.

  2. Рильський М. Мистецтво перекладу.Радянський письменник. – К., 1975.

  3. Толстой С.С. Как переводить с английского. – М., 1960.

  4. Гарбовский Н.К. Террия перевода. – М., 2004.

  5. Виноградов В.С. Перевод. – М., 2004.

8. Крамар В.Б. Практичний переклад з англійської мови., Хмельницький, 2007.

9. http://linguistics/narod/ru


Практичне заняття № 7


Портфель учня
© ruh.znaimo.com.ua
При копіюванні вкажіть посилання.
звернутися до адміністрації