А. Б. Семенчук кандидат філологічних наук, старший викладач Запорізького національного університету > Т. М. Камишова кандидат філологічних наук, старший викладач кафедри англійської філології Мелітопольського дер

Скачати
Методичні рекомендації
1   2   3   4   5   6   7   8
Тема: Прагматика перекладу


Хід практичної роботи:

1. Переклад прагматичних ідіом.

2. Передача непрямих та прямих мовленнєвих актів.

3. Переклад написів та оголошень.

4. Особливості вживання цифр та одиниць вимірювання в англійському перекладі.

5. Звичайна ввічливість та політична коректність при перекладі.


Питання для самостійної роботи:

1. Прагматична адаптація тексту.

2. Етапи роботи перекладача.

3. Поняття прагматичної еквівалентності перекладу.

4. Поняття адекватності перекладу.

5. Залежність перекладу від аудиторії , мети.

6. Основні випадки порушення еквівалентності.


Таблиця № 1



Переклад прагматичних ідіом:


  • ідентифікувати речення або еквівалент речення як прагматичну ідіому

  • підібрати образний або необразний відповідник в англійській мові



Таблиця № 2


Мовленнєві акти




прямі непрямі


Таблиця № 3



Типи прагматичних трансформацій непрямих мовленнєвих актів:

  • заміна одного непрямого мовного акта іншим непрямим актом з дещо іншою ілокутивною силою;

  • заміна непрямого мовленнєвого акта прямим із тією ж ілокутивною силою;

  • заміна прямого мовленнєвого акта непрямим з тією ж ілокутивною силою;

  • заміна непрямого ілокутивного акта однієї ілокутивної сили прямим мовленнєвим актом з іншою ілокутивною силою;

  • заміна прямого мовленнєвого акта з однією ілокутивною силою непрямим мовленнєвим актом з іншою ілокутивною силою

  • заміна непрямого мовленнєвого акта прямим актом з тією самою ілокутивною силою


Таблиця № 4




Англійські написи структури “ no+ Іменникова група”в українській мові передаються:

  1. реченням зі словом “заборонено”;

б) наказовим реченням;

в)реченням зі словом”немає”

г)іншими реченнями




Таблиця № 5




Конвертація одиниць вимірювання в англійському перекладі:

градуси>і прописом , і символом;

прості дроби>літерами;

цифри номера телефона не відокремлюються дефісом;

код міста або села береться у дужки;

у номерах міжнародного телефонного зв’язку у США коду країни передує знак +, а код міста або села береться у дужки;





Таблиця № 6



Врахування вимог політичної коректності:

правильний вибір:

– слів, висловів та граматичних конструкцій речень;

  • позначень інвалідів та хворих;

  • позначень осіб похилого віку;

  • позначень чоловіків або жінок;

  • представників расових,етнічних, релігійних меншин тощо.





Таблиця № 7


Рекомендується замість цих слів вживати такі слова:

anchorman

anchor


bellman, bellhop

Bellboy


businessman

businesperson, business executive, manager,




business owner, retailer тощо.

cameraman

camera operator, cinematographer

chairman

chairperson, chair

cleaning lady

cleaner, cleaning woman,




housecleaner, office cleaner, housekeeper

clergyman

member of the clergy, cleric, minister, rabbi,

priest

pastor

congressman

representative, member of Congress,




legislator

fireman

firefighter

forefather

ancestor

housewife

homemaker

insurance man

insurance agent

layman


layperson, nonspecialist,

nonprofessional

mailman, postman

mail carrier, letter carrier

militiaman

law enforcement officer, police officer

policeman

police officer, law enforcement officer

salesman

salesperson, sales representative

spokesman

spokesperson, representative

sportsman

sportswoman, athlete

stewardess

steward, flight attendant

weatherman

weather reporter, weathercaster, meteorologist

workman

worker

Таблиця № 8



Замість цих слів слід вживати такі слова

man

human being, human, person, individual

mankind, man (у збірному значенні)

human beings, humans, humankind, humanity, people, human race, human species, society, men and women

man-made

synthetic, artificial

workingman

worker, wage earner

man in the street

average person, ordinary person



Таблиця № 9



Замість цих словосполучень у перекладі доречніше вживати такі

чоловік і жінка –


чоловіки та жінки –

пани та пані –

man and wife, husband and wife;

men and girls, men and women, boys and girls

men and ladies, men and women, ladies and gentlemen



Таблиця № 10



Рекомендується вживати такі слова замість цих слів

authoress

author

aviatrix

aviator

poetess

poet

proprietress

proprietor

sculptress

sculptor

suffragette

suffragist

usherette

usher



Завдання 1.

Перекладіть речення, звертаючи увагу на вибір спо­собу перекладу прагматичних ідіом:


І. "Що ти робиш?" "Працюю". "Та ти що?! Над чим?" 2. "Послу­хайте, чи я не знаю вас?", сказав розшуковець. 3. Ласкаво просимо зно­ву до України! 4. Зачекайте! Ось доказ. Попереднє розслідування свідчить, що його отруїли. 5. "Слухай, я повинен іти. Сподіваюсь, поба­чимося пізніше". "Гаразд!", посміхнувся Юрій. "На все добре і удачі тобі". 6. "Що трапилося?" "Нічого! Чесне слово!" 7. (розмова теле­фоном) Романе, це Василь. У нас проблеми. 8. Поживемо - побачимо. 9. Наліво - рівняйсь! (військова команда,). 10. З дороги! (вимога прибратися з дороги). 11. Побачимо (що буде). 12. З приїздом! (при­вітання з нагоди повернення). 13. Ти знову за своє? 14. Полегше на поворотах! 15. Хай йому чорт! (вислів невдоволення). 16. Як би не так! 17. Розкажіть це комусь іншому (вислів недовіри). 18. Цс вже занадто! 19. То хай! (вираження легкої досади і байдужого ставлення). 20. Постукай по дереву! (щоб не зурочити щось). 21. Стій, буду стріляти! 22. "Ви спортсмен?" "Ще б пак." 23. Сашко викликає "Зорю". "Зоря" слухає. 24. Споримо, що вони чекають! 25. Не встрявай, це не твоя справа. 26. Дякую, мій господарю. Вважатиму за честь. 27. "Це фігура мовлення". "Вдалися тобі твої фігури мовлення." 28. "Дуже добре, про­ведіть мене до вашого господаря", сказав імператор. "Слухаюсь, ваша величність" 29. Це не має значення. 30. Де ти був? Ми відстаємо від графіка! Ну, нічого! 31. Вже йду. 32. Сюди, панове. 33. "Мені теж не вистачало тебе", відповів він пошепки. "Я... я не можу не думати про тебе, Олено". "Я теж", відповіла вона. 34. "Ну, Марто, я мушу вже йти". "Щасти тобі, Петре". 35. Гаразд, роби, як хочеш. 36. Двері відчинилися і увійшов Андрій. "З поверненням, Михалю", сказав він. "Як воно?" 37. "Облиш, Марко, я втрачаю стільки ж". "Чорта з два!" 38. "Євгене, по­вний стоп!" "Збавляю, капітане". 39. "Як ви себе почуваєте?" "Дякую, чудово." 40. "А ну, вшивайся геть звідси!" "Як скажеш."


Завдання 2.

Перекладіть стверджувальні речення, замінюючи їх на риторичні запитання:


1. Нічого не може бути приємнішим! 2. Це нічого не значить. 3. Нема чого сентиментальничати. 4. Твоє життя нічого не значить ні для кого. 5. "Ну, роби погано", сказав чоловік, "це нікого не хвилює", 6. Це теле­бачення, воно тобі ні до чого. 7. Ніхто не знає, що може трапитися тоді. 8. Ніхто не може сказати. 9. Якби він відправився до дідька, то нікого б це не обходило. 10. Якби не ім'я мого батька, я б була для них ніким. 11. Не тільки він змінився! 12. Це ж чудово! 13. Це ж правильно! 14. Ти ж бачиш, як відчайдушно вона, бідолашна, бореться! 15. Нічого добро­го ви ніколи не зробили! 16. Ніхто з тих, хто має душу, не буде опиратися цьому! 17. Я ж нічого не міг зробити. 18. Це було добре з його сторони. 19. Це було б кумедно! 20. Це було б весело! 21. Це ж весела музика!


Завдання 3.

Перекладіть написи та оголошення, пам'ятаючи про значну етноспецифічність речень, що вживаються в них:


1. Стоянку (автомобілів) заборонено! 2. Після початку першої дії вхід до зали заборонено. 3. Полювання заборонено! 4. Вільних номерів недо­статньо. 5. Оплачуйте свій проїзд! 6. Чайові заборонено! 7. Лівий (пра­вий) поворот заборонено! 8. В'їзд заборонено! 9. Палити заборонено! 10. Обгін заборонено! 11. Провіз собак заборонено!


Завдання 4.

Перекладіть речення, звертаючи увагу на політично коректний підбір слів або використання ввічливих назв інших людей:


1. Гірам Роудс Ревелс (1822-1901) був першим чорношкірим американцем, якого було обрано до Сенату США. 2. У 1914 році Маргарет Сенджер була обвинувачена у виданні журналу "Повстанка", де вона піддавала нищівній критиці суворі обмеження, накладені законодавцями на поширення інформації про протизаплідні засоби. 3. У 1972 році Гатчинсон стала першою республіканкою, обраною до законодавчого органу Техасу. 4. Рання негритянська музика у США поєднувала африканську музикальну традицію із словником та структурою євро американської музики. 5. У 1981 році Вітворт стала першою гольфісткою, яка протягом своїх виступів заробила більше мільйона доларів. 6. Наприклад, знижки для людей похилого віку свідчать про їх позитивну дискримінацію. 7. Дискримінація хворих на СНІД та гомосексуалів щодо забезпечення житлом та медичного страхування примусила людей протестувати проти дій деяких урядових органів. 8. Лікування раку суттєво поліпшилося після 1920-х років, коли менше 20 відсотків хворих на рак білих у США могли прожити більше п'яти років. 9. Майже будь-яка міфологія включає оповідку про те, як людство отримало вогонь. 10. Детективне оповідання - це жанр оповідання, де в якості головного розкривала злочину виступає приватний детектив або поліцейський. 11. Пізніше вона стала першою жінкою-адвокатом, яка мала право виступу у суді. 12 .Кульурний вплив чорношкірих американців був помітний в опері. Гершвіна "Поргі і Бесс" (1935 p.). 13. У 1984 році Сойєр стала першою кореспондеткою програми новин "60 хвилин", для якої вона взяла численні інтерв'ю у знаменитостей. 14. Після приблизно 4000 року до нашої ери з'явилося одне з найскладніших творінь людства – місто. 15. Незважаючи на законодавство, що забороняє такі страйки, поліцейські, пожежники, вчителі, поштарі та диспетчери повітряного руху проводять страйки. 16. Американська асоціація пенсіонерів є найстарішою й найбільшою організацією, що захищає пенсіонерів.

17. Етичний раціоналізм стверджує, що певні фундаментальні моральні настанови внутрішньо притаманні людству і що такі основні моральні принципи є ра ціонально самоочевидними. 18. Вони одружилися у Лондоні у 1929 році і незабаром Волліс стала відомою як високосвітська господиня. 19. Шість років тому три московські жінки - Анна, Роза та Євгенія - стали Ребеккою та Зенею. Ці три подруги, які були офіціантками у будинку Брежнєвих і працівницями Головного управління громадського харчування при ЦК КПРС, виїхали на постійне місце проживання до США, Ізраїлю та Югославії, відповідно. 20. Людина має найрозвиненіший з усіх тварин мозок. 21. Я прагну бути простою людиною. 22. У кімнаті бували три тілистих хворих жінки, які втратили свідомість і були під’єднані до апарату "штучна нирка".


Література:

1. Коптілов B.I. Теорія і практика перекладу. – Київ: Юніверс, 2002. – 280 с.

Карабан В.І. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську. – Вінниця, Нова книга. – 2003.

Максимов С.Є. Усний двосторонній переклад (англійська та українська мови). – Київ, Ленвіт. – 2007.

Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М., 2000.

Мірам Г. Практикум з усного перекладу (мультимедійний формат). –Київ, Факт. – 2005.

Казакова Т.А. Практические основи перевода. – Санкт-Петербург, 2000.

3орівчак Р.П. Реалія і переклад. – Л, 1989.

8. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. –М., 1987.

9. Крамар В.Б. Практичний переклад з англійської мови, Хмельницький, 2007.

10. http://linguistics/narod/ru

11. Карабан В.І.Теорія і практика перекладу з української мови на англійську мову, Вінниця, 2003.

12. Корунець І.В.Вступ до перекладознавства. Вінниця, 2008.


Практичне заняття № 10


Портфель учня
© ruh.znaimo.com.ua
При копіюванні вкажіть посилання.
звернутися до адміністрації