А. Б. Семенчук кандидат філологічних наук, старший викладач Запорізького національного університету > Т. М. Камишова кандидат філологічних наук, старший викладач кафедри англійської філології Мелітопольського дер

Скачати
Методичні рекомендації
1   2   3   4   5   6   7   8
Тема: Лексико-стилістичні особливості перекладу газетно-інформативних матеріалів


Хід практичної роботи

  1. . Стиль часопису.

  2. . Способи перекладу кліше.

3. Способи перекладу неологізмів.


Питання для контролю попередніх занять, самостійного вивчення:

1 .Структура українських та англомовних матеріалів.

2. Особливість стилю американських засобів мас медіа.

3. Основні варіанти інформаційного повідомлення.

4. Семантичні та граматичні аспекти.


Таблиця № 1



Стиль часопису система взаємопов’язаних лексичних, фразеологічних та граматичних засобів, спрямовану на виконання комунікативної функції і, головне, функції інформативної, а також функції переконання


Таблиця № 2



Характерною структурою кліше є жорстке закріплення деяких стандартних атрибутів за певними одиницями



Таблиця № 3



Найбільш розповсюдженим способом перекладу кліше є добір аналогічних еквівалентів у мові перекладу



Таблиця № 4



Суттєвою проблемою є проблема передачі конотативного значення кліше. Важливо не тільки точно пердати смисл кліше, а й підкреслити звичайність, регулярність такого виду сполучень



Таблиця № 5



Приклади кліше торгівельних актів та угод:

hereinafter - нижче/далі

to the effect - такого змісту

in conformity with - згідно

to furnish - постачати, доставляти

intermediate - проміжний

dispatch - відправка/відвантаження

shipment - відвантаження, доставка

postal receipt - поштова квитанція

to effect payment - сплачувати

subject of the Parties - предмет угоди/

контракту

packing and marking упаковка і маркування

the consignor - відправник товару

Capital assets - необігові активи current

assets - обігові активи

current liabilities - короткотермінова заборгованість

long-term liabilities — довготермінова заборгованість

share-owners equity - власний капітал

gross income - загальний прибуток

net profits - чисті прибутки

operating profit - прибуток від операції

net income - чистий прибуток

income lax - прибутковий податок

other income інші прибуткові надходження



Таблиця6




Неологізми новіслова і вислови, що ще не одержали визнання в загальнолітературній мові



Таблиця 7



Основні способи перекладу неологізмів:

  • Запозичення

  • калькування

  • описовий переклад


Завдання 1.

Перекладіть речення , звертаючи особливу увагу на переклад кліше.


1. President Yanukovich is reported to have visited unexpectedly Japan last week.

2. Russia is seen to pursue her imperialistic policies towards some former Soviet republics.

3. I am ready to formalize relations on a level that satisfies our journalists, “Interfax–Ukraine quoted the saying.

4. Firm Mykolain Shipbuilding , hereinafter referred to as the Seller on the one part have concluded the present Contract to the effect that…

5. The Consignee shall undertake:

– the condition in the order the quantity and quality of necessary goods;

to comply strictly with instructions of the Consignor’s stipulated herein , as well as those additional instructions given to him by the latter.


Завдання 2.

Перекладіть неологізми:




Завдання 3.

Перекладіть неологізми-скорочення:


1. We provide ongoing training and opptys for advancement.

2. I will care for children/elderly and do cleaning. Come /Go or live – in.

3. Must possess exc optical and people skills. Must possess exlnt computer skills and knowledge of MS Access, Excel.

4. Mid-sized design-oriented architectural firm in far-western subs sks a coordinator 7-10 yrs exp.

5. Marshal ran Zellweger through singing-and-dancinag before hiring her.

6. Rapidly growing co in western subs seeking Sales Rep who’s energetic and has great communication skills.

7. I'd prefer to open the conference with an unbeat topic.

8. Don't do business with fly-by-night people.

9. Major optical retailer has opttys in the far N and W subs and hearing req.

10. Kindred Rehabilitation has state-of-the-art, skilled facilities designed to help our patients achieve maximum while providing the highest quality care.

11. New York officials invited the seven teams to brainstorm new ideas.

12. Marketing firm seeks exp sales reps to join our team.

13. What's his position in the company? - He's a gofer.

14. These off-the-peg clothes are not made to fit me.


Завдання 4.

Перекладіть виділені неологізми, визначивши способи їх передачі.


1. Shut-down of chemical weapon was the reason of international political summit.

2. Using headroom extensions in the independent dual recording systems skyrockets during last time.

3. A satellite communications link consists of uplink, the satellite (as a space segment), and a downlink.

4. The oil-consuming countries have begun to bite the bullet of pride and move toward a common energy policy.

5. A sound bite means a brief excerpt from a speech or statement, broadcasting on TV.

6. During recent years our company provides you with absolutely eco –friendly pro – ducts.

7. The system approach to the working out and manufacture of thermo – and reactor –plastic automatic machines made it possible to build DE series single –position machines.


Література:

1. Коптілов B.I. Теорія і практика перекладу. – Київ: Юніверс, 2002. – 280 с.

  1. Карабан В.І. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську. – Вінниця, Нова книга. – 2003.

  2. Максимов С.Є. Усний двосторонній переклад (англійська та українська мови). – Київ, Ленвіт. – 2007.

  3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М., 2000.

  4. Мірам Г. Практикум з усного перекладу (мультимедійний формат). – Київ, Факт. – 2005.

  5. Казакова Т.А. Практические основы перевода. –Санкт-Петербург, 2000.

  6. 3орівчак Р.П. Реалія і переклад. Л., 1989.

8. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – М, 1987.

9. Крамар В.Б. Практичний переклад з англійської мови, Хмельницький, 2007.

10. http://linguistics/narod/ru

11. Карабан В.І.Теорія і практика перекладу з української мови на англійську мову. Вінниця, 2003.

12. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства. Вінниця, 2008.


Практичне заняття № 11


Тема: Безеквівалентна лексика та способи її передачі.


Хід практичної роботи:

1. Локальний характер специфічної лексики.

2. Способи передачі без еквівалентної лексики.

3. Переклад фразеологізмів.


Питання для контролю попередніх занять, самостійного вивчення:

1. Декомпресія внаслідок розбіжностей у позначенні реальної можливості і пасивності/активності чуттєвого сприйняття в українській та англійській мовах.


Таблиця № 1



Специфічна лексика має виключно локальний характер, зберігаючись в межах однієї мови, що може бути невідомою більшій частині національної спільності



Таблиця № 2



Способи передачі значень без еквівалентної лексики:

  • транскрипція або транслітерація

  • транскрипція або транслітерація з поясненням

  • описове пояснення чи тлумачення змісту:

а)коли в перекладній мові відсутній вираз

б)викликано особливостями поєднання слів в англійській мові

в) коли існує певна розбіжність в граматичній структурі англійської й української мов

г)тлумачення є необхідним для передачі газетного заголовка

– переклад складових частин і додаткове пояснення

  • калькування

  • переклад за допомогою аналогів



Таблиця № 3



Переклад фразеологізмів :

  • моно еквівалентний переклад

  • вибірковий переклад

  • вільний переклад:

а) калькування

б) описовий



Таблиця № 4




Труднощі перекладу прислів’їв:

  • відсутність відповідного прислів’я у мові перекладу

  • розбіжність в емоційній забарвленості та образності

  • етноспецифічність прислів’я та відмінності у національній забарвленості

  • певна контекстуальна багатозначність і можливість неточного визначення значення


Таблиця № 5




Способи перекладу прислів’їв:

  • еквівалентним прислів’ям мовою перекладу

  • відносним моноеквівалентом –частковим образним відповідником:

а) із певними розбіжностями в образності

б)із повністю відмінною образністю

в)із частково відмінними граматичними характеристиками або лексичним складом

– необразним відповідником

–варіантним відповідником

–вільним перекладом:

а)калькуванням

б)описовим перекладом



Завдання 1.

Перекладіть речення , визначивши значення діалектних слів.


1. Інші газди як газди; а він такий зателепаний, як колєра. Мені аж лице лупаєси за такого газду.

2. Не можеш ти башту трохи приперти , не мож хліб з’їсти…

3. Одна мала дитина дівков, друга вдовов, трета найшла собі без чоловіка –

самі передні газдині зійшлися.

4. Гостей у Івана повна хата , газди і газдині.

5. Дєкую вам файно, газди і газдині, що- сте мі мали за газду , а мою за газдиню.


Завдання 2.

Перекладіть речення, визначивши адекватний спосіб прислів'їв (де можливо, наведіть два або більше відповідники), поясніть яким способом перекладено прислів'я:


1. А яку позицію ви займали? Моя хата з краю? 2. "А Петро ще не повернувся?" "Шукай вітра у полі!" 3. Ви ж знаєте: з хама не зробиш пана. 4. Правду кажуть: з хама не зробиш пана. 5. Він злякався, що ти крутнеш хвостом - і шукай вітра у полі. 6. Без вас якось проживемо, плакати не будемо. Баба з возу - кобилі легше. 7. Бачиш, радість, як і біда, ніколи не приходить одна. 8. Ви ж пам'ятаєте, що береженого й бог береже. 9. Важко з вами сперечатися - у городі бузина, а в Києві дядько. 10. Ось вже справді: у городі бузина, а в Києві дядько. 11. Прийшов і не поздоровкався. Видно пана по халявах. 12. Я знаю, як цього домогтися: всі шляхи ведуть до Риму. 13. І запам'ятай головне: всі шляхи ведуть до Риму. 14. Проте більшість населення, коли мова заходить про мафію, налаштовані скептично. Гора розслідувань може не народити навіть і миші. 15. Чи так це було - сказати не можу. За що купив, за те й продав. 16. "А ти точно знаєш?" "Хто його знає. За що купив, за те й продав. 17. Я не збираюся переконувати вас у зворотному.


Завдання 3.

Знайдіть в українській мові відповідники чи заміну до англійських фразеологізмів і прокоментуйте міжмовну та міжкультурну різницю.


1. You won't buy a house for a song.

2. The mere sound of that execrable, ugly name made his blood run cold and his breath come in laboured gasps.

3. The priest's few words were very touching; I think he was almost moved to tears himself.

4. When the doorbell rang Auntie Jane nearly jumped out of her skin.

5. Poor Aunt Flossie actually fainted, and Uncle Bill kept blinking, as if he had seen a ghost.

6. He had been a rolling stone too long to sit down in one place, breed cattle and wait for them to grow.


Завдання 4.

Перекладіть англійські версії фразеологізмів, які ма­ють біблійне походження.


  1. He was a man with a conscience and that still small voice of his had grown louder and he had decided to make a clean breast of everything.

  2. Oh! Mamma you're too kind to me! I don't deserve it. It's like heaping coals of fire on my head after the way I've gone on.

  3. He added drawing a bow at a venture, 'It should be good!

  4. She knew herself stronger ... in character, yet it diverted her to fall in with fancy that she was the weaker vessel.

  5. Come on in. I want you to meet my own particular thorn in the flesh. Sam , this is Perny Mason, the noted Lawyer, the man who has upset my applicant several times.

  6. You must keep busy if we believe Steve will come back to us safe and sound.

  7. He made eight of the danger. He gave Willis to understand that it hadnot been very great.

  8. How to earn daily bread by my pen was then the problem.

  9. He drank liquor, he smoked tobacco, he gambled and I'm sorry he did not always keep his tongue clean - he took the name of God in vain.

  10. I strongly object to free type of paper where examinees, instead of being given straightforward chance to show what they do know, have a pit dug for them in every question.


Література:

1. Зорівчак Р.Б. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. – Львів: Вища школа. Вид-во при Львів.ун-ті, 1983.

  1. Швейцар А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.

  2. Мірошниченко В.В. Декомпрессия при переводе художественного текста // Теорія і практика перекладу. – Київ, 1981. – №6.

  3. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.: Вьісш. шк., 1987.

  4. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004.

6. Виноградов В.С. Перевод. – М., 2004.


Обладнання: таблиці,схеми,картки


Практичне заняття № 12


Портфель учня
© ruh.znaimo.com.ua
При копіюванні вкажіть посилання.
звернутися до адміністрації